Si la traduction et la présentation "à l'anglaise" de votre CV ne poseront aucun problème majeur, la conception du courrier devra s'adapter au contexte.
Répondre à une annonce
Soyez précis et audacieux pour attirer le recruteur.
Vous recherchez pour votre (agence / entreprise / société) de (lieu) un (nom de l'intitulé du poste) dont le descriptif des missions correspond à mon expérience professionnelle. C'est pourquoi je vous soumets ma candidature.
For your (agency, company, business) in (place) you are looking for a (name of position). I believe that my professional experience corresponds to / fits the missions that this position will involve and therefore I would like to submit my application.
Votre annonce citée en référence a retenu toute mon attention. En effet, la nature et le descriptif des missions liées au poste à pourvoir correspondent à mes attentes. C'est pourquoi je serais ravi(e) de vous rencontrer pour soutenir ma candidature.
Your advertisement referred to above seized my attention. Indeed, the nature and description of the tasks involved in this position meet my expectations. This is why I would be delighted to meet with you in order to discuss my application.
Rédiger une candidature spontanée
Officiellement, le recruteur n'a émis aucun besoin spécifique. Aidez-le à franchir le barrage de l'introduction!
Après (nombre d'années) dans (l'industrie / le commerce / la gestion / la communication), je souhaite mettre en valeur mon savoir-faire au sein d'une entreprise multiculturelle, ouverte à l'international.
After (number of years) in (the industry, business, management, communication) I wish to make the most of my knowledge / skills in a multicultural company, who is active internationally.
Je vous ai contacté courant (juin 2007) pour solliciter un stage, dans le cadre de mes études, que j'ai finalement effectué chez (nom de l'entreprise d'accueil). Aujourd'hui diplômé(e), je prends la liberté de vous écrire pour rejoindre votre équipe.
I contacted you in (june 2007) to request a training placement (UK) / internship (US) during my studies which I finally undertook with (name of business). Today I am qualified and take the liberty of writing to you in order to join your team.
Evoquez vos savoir-faire
Pour inciter le recruteur à étudier votre CV, éveillez sa curiosité sans en détailler le contenu.
Mon expérience acquise sur le terrain et mes capacités d'adaptation m'ont permis de conduire différents projets à forte valeur ajoutée.
My practical experience and my ability to adapt have allowed me to undertake a number of projects with definite added value.
Au cours de ma formation, j'ai pu me familiariser avec votre secteur d'activité. Aujourd'hui, je suis prêt(e) à vous prouver à quel point je serai capable de m'impliquer dans les missions qui me seront confiées.
During my training, I was able to get acquainted with your area of activity. Today I am ready to prove my implication in the tasks that will be given to me.
Concluez avec brio
Terminer une lettre de motivation est un art délicat. Le recruteur n'est ni une connaissance, ni à vos ordres... Laissez-lui l'initiative de vous appeler.
Je reste, bien sûr, à votre disposition pour vous les présenter et vous convaincre de la pertinence de mon offre.
I remain at your disposal to meet with you and convince you of the appropriateness of my application.
Mobile et très motivé(e), je peux vous rencontrer à votre bureau parisien ou au siège de votre société à Londres.
Flexible and very motivated I would be happy to meet with you at your offices in either Paris or in London.
Peaufinez la mise en pages
Il n'existe aucune norme spécifique pour présenter un courrier en anglais. Toutefois, il est préférable de se référer aux dispositions en usage dans les pays anglo-saxons.

Indiquez les références de l'annonce. S'il s'agit d'une candidature spontanée, indiquez-le dans la zone objet.
Précisez la date à l'américaine (ex.: October 10th, 2007) ou à l'anglaise (ex.: 10th October, 2007).
Alignez l'adresse sur le bord gauche du document.
Essayez de connaître le nom du responsable. À défaut, adressez le courrier au service du personnel. Pour rappel, Ms s'emploie lorsqu'on s'adresse à une femme dont on ignore le statut familial (mariée ou célibataire).
Débutez le courrier en indiquant le titre de civilité. Si vous ignorez le sexe du correspondant, adressez-vous à un homme.
Mentionnez l'objet uniquement s'il présente une information nouvelle (ex.: candidature spontanée). Sinon, supprimez cette zone. Attention, placez cette mention deux interlignes au-dessus du titre de civilité si votre destinataire réside aux USA.
Situez l'offre avec exactitude. S'il s'agit d'une candidature spontanée, présentez-vous ou citez un fait d'actualité marquant qui a éveillé votre intérêt pour l'entreprise. Cf. Soignez l'introduction.
Décrivez vos capacités, vos savoir-faire. Cf. Évoquez vos savoir-faire.
Invitez le recruteur à vous contacter. Cf. Concluez avec brio.
Saluez votre interlocuteur en vous adaptant à la situation. Si vous ne le connaissez pas, utilisez une formule raffinée (ex.: Yours faithfully), sinon, optez pour une formule classique (ex.: Yours sincerely).
Sur le même sujet:
Faites valider votre niveau d'anglais
Bien rédiger les courriers à caractère privé (en français et en anglais)
Répondre à une offre d'emploi en anglais
Lettre de motivation: faites-vous remarquer!
Rédiger une lettre de motivation percutante
Préparez votre entretien d'embauche en anglais
Retour vers la Une