Votre entreprise organise un séminaire ou une conférence internationale? N'improvisez pas les traductions. Suivez nos conseils pour réaliser un sans-faute et éviter les problèmes d'incompréhension, voire de malentendus, le jour J.
Elaborez le cahier des charges
Le type d'événement va évidemment influer sur la nature des prestations. S'agit-il de réaliser des traductions simultanées lors d'une conférence devant plusieurs centaines de personnes, d'un séminaire, etc.? Renseignez-vous également sur les langues que l'interprète devra maîtriser, le lieu et la date de l'opération, le matériel technique disponible, le nombre de participants appelés à s'exprimer, ainsi que les sujets abordés. La durée est également importante: afin de garantir une traduction de qualité, évitez de faire travailler l'interprète plus de trois heures d'affilée.
Sélectionnez un prestataire
Pour dénicher un prestataire, le plus simple est de passer par l'AIIC, l'Association internationale des interprètes de conférence (renseignements sur www.aiic.net). Elle sera à même de vous mettre en relation avec des professionnels. Si vous avez besoin de traducteurs pour des langues peu répandues renseignez-vous le plus tôt possible: leurs agendas sont souvent remplis plusieurs semaines à l'avance. Vérifiez également si votre événement ne tombe pas, par exemple, durant une session du parlement européen (www.europarl.eu.int) ou un important salon professionnel, gros "consommateurs" de traducteurs. L'idéal est évidemment de trouver un prestataire qui maîtrise votre secteur d'activité et a l'habitude du type de manifestation prévue. Il pourra ainsi vous épauler dans l'organisation: sélection de l'équipe, rédaction des contrats, etc.
Assistez le traducteur
Afin d'aider les interprètes à faire passer vos messages, vous devez leur fournir suffisamment d'informations. En premier lieu, donnez-leur accès aux textes des discours qui seront prononcés, ainsi qu'aux diapositives, films et visuels projetés. Ils pourront ainsi se familiariser avec le sujet que vous traitez. Les interprètes adhérents de l'AIIC sont tenus au secret professionnel: ils respecteront donc la confidentialité de vos notes. Rassemblez en outre tous les documents leur permettant de mieux appréhender votre activité: dossiers de presse, fiches produits, vocabulaire technique (avec les abréviations les plus courantes), curriculum vitae des orateurs, etc. Vous pouvez enfin organiser une réunion d'information. Cette rencontre donnera la possibilité aux interprètes de clarifier certains points.
Pensez au matériel
Entendre et être entendu sont deux aspects indissociables de la traduction. En conséquence, vous devez prévoir avec votre prestataire le matériel qui lui offre les meilleures conditions de travail : sonorisation, casque pour écouter les orateurs, micro cravate pour les intervenants appelés à se déplacer... Pensez également aux écouteurs pour les orateurs, s'ils doivent répondre à des questions posées par des participants étrangers. De la même manière, vous devrez mettre en place un dispositif (un canal audio spécial) pour que les interprètes puissent prévenir l'animateur et les orateurs en cas de problème (coupure son, etc.), un système d'enregistrement des débats pour les comptes rendus ultérieurs, etc. Discutez de vos besoins et objectifs avec votre traducteur: il pourra certainement vous conseiller dans le choix du matériel.