Votre entreprise travaille de plus en plus à l'international et vous envisagez de faire appel à un professionnel pour traduire vos documents commerciaux ou assister à vos rendez-vous de travail? Adaptez vos recherches à chaque situation.
Pour une manifestation internationale
Votre entreprise organise une conférence ou un séminaire international? Ne faites pas l'erreur de négliger la communication linguistique en y accordant le reliquat du budget et en recherchant un interprète au dernier moment. Faire appel à un traducteur oral ne s'improvise pas.
Avant de débuter vos recherches, définissez bien le type de prestation dont vous aurez besoin. L'interprète devra-t-il réaliser une traduction simultanée lors d'une conférence devant plusieurs centaines de personnes ? Quelles langues devra-t-il maîtriser? Si vous en avez la possibilité, proposez à l'interprète que vous aurez sélectionné de faire un test afin de lui permettre de se familiariser avec le débit des orateurs, etc. Et si vous avez besoin d'interprètes de langues peu répandues, démarrez vos recherches le plus tôt possible : leurs agendas sont souvent remplis plusieurs semaines à l'avance.
Lors d'une réunion de travail
Que vous soyez amené à recevoir des clients étrangers dans votre entreprise ou que vous organisiez régulièrement des vidéoconférences dans une langue étrangère, la présence d'un interprète s'impose. De même que pour un séminaire, veuillez à le choisir en fonction de sa connaissance de votre activité. Afin de l'aider à mieux communiquer le message que vous souhaitez faire passer, fournissez-lui des documents sur les sujets abordés (documents techniques, notes préparatoires de réunion).
Les interprètes adhérents de l'AIIC (voir encadré) sont tenus au secret professionnel: ils respecteront la confidentialité des informations qui leur seront fournies. Informez-vous aussi de leurs disponibilités: vérifiez qu'ils pourront se libérer facilement si ces rendez-vous de travail sont réguliers ; il vous sera plus simple de faire appel à une même personne connaissant vos différents dossiers. Votre interlocuteur appréciera aussi d'avoir affaire au même interprète à chaque rencontre.
Pour traduire vos documents
Si vous souhaitez adapter vos documents de communication dans des langues étrangères, non seulement il sera primordial de choisir un traducteur professionnel spécialisé dans votre branche mais vous devrez aussi être attentif à ses capacités rédactionnelles et commerciales. Vos clients potentiels à l'étranger ne seront peut-être pas sensibles aux mêmes arguments commerciaux que des Français.
Par ailleurs, si vous êtes en contact par écrit avec des clients ou des prestataires étrangers au quotidien, veillez à avoir une bonne maîtrise de la langue. Si vous choisissez d'utiliser un traducteur électronique, préférez un logiciel professionnel à des applications gratuites en ligne. Plus précis et enrichis de dictionnaires spécialisés (comme Systran professional, complété par du vocabulaire juridique, informatique, d'affaires...), ils valoriseront l'aspect professionnel de vos communications. Si vous devez traduire des informations reçues de plusieurs pays non anglophones, vous favoriserez plutôt Power Translator Pro 11, regroupant des dictionnaires dans sept langues.